當地時間5月18日至21日,以“鏡中之境” (Attraverso lo Specchio)為主題的第35屆都靈球速書展在Lingotto展覽中心舉辦。都靈大學孔子學院在3號館“未來之島”展位舉辦了三場讀者見面會,主題包括中意小說翻譯和中國科幻小說作品討論等。都大孔院聯手未來小說出版社(Future Fiction),邀請了意大利翻譯界、科幻界的眾多知名學者和作家,為到場的書迷朋友們獻上了精彩的文化盛宴。
“四手聯彈”:中意翻譯的文化碰撞
5月19日下午16時,都靈大學樂洋(Barbara LEONESI)教授與漢學家卡蒂(Caterina VIGLIONE)受邀出席分享會。兩位文學翻譯家都在中國學習、生活過,中國記憶的點滴對其翻譯風格和默契合作產生了積極的影響。兩人首次的“四手聯彈”是某在線學習項目中的翻譯練習部分,此後,二人開始合作翻譯當代中國小說。兩位漢學家與聽眾分享了她們在翻譯賈平凹的《帶燈》和馮唐的《十八歲給我一個姑娘》的過程中遇到的種種挑戰以及心路歷程。樂洋老師以如何將“帶燈”這一特別的中文書名翻譯成意大利語為例,向大家解釋了在不同語言和文化背景之中遊走的技巧。隨後,兩位也分享了如何通過“再創作”的方式保留原作中的市井生活氣息,為讀者們還原作者的理想畫面。有讀者提出了諸如翻譯一本書的時長、難點等方面的問題,兩位嘉賓也熱心解答,以譯者的視角為求知若渴的讀者們打開了思路。
銀河獎獲得者魯般:“去未來尋找現在的答案”
5月20日和21日下午,第三十二屆銀河獎最佳新人獎、第十三屆華語科幻星雲獎“年度新星金獎”、第三十三屆銀河獎最佳中篇小說獎、最具改編潛力獎獲得者魯般攜作品《新貴》(英文版譯名:The Upstart)亮相第35屆都靈球速書展。中國《科幻世界》雜誌資深編輯陳曜、意大利未來小說出版社編輯弗朗西斯科·沃爾索(Francesco VERSO)也受邀出席。都大孔院意方院長史芬娜(Stefania STAFUTTI)教授及“中國文學”社團(Letture Mandarine)創始人茱莉亞·馬拉諾(Giulia MALANO)分別作為兩場分享會的主持人與上述嘉賓共話中國科幻。
作為最負盛名的科幻小說界新星,魯般同現場書迷分享了自己創作的初衷及意圖。魯般提到:“科幻小說的魅力之處在於,我們能夠去未來尋找現在的答案。很多社會問題已然出現,然而有很多人卻不以為然,因為他們沒有切身體會到這些潛在危害給他們的生活帶來的直接影響。”在作品《新貴》中,魯般闡述了自己在金錢與生命的博弈中如何取舍的看法。當被問到科幻小說的發展前景時,魯般回答道:“我希望科幻小說的主體首先是講述一個故事,讀者在閱讀科幻小說時,多多關註作品故事本身,作品屬於何種類型是次要問題,這樣才能盡可能地享受科幻世界。”《科幻世界》雜誌資深編輯陳曜詳細介紹了創社經過、出版社與銀河獎的淵源以及出版社和讀者共同成長的故事。在出版社發展壯大的近四十年裏,舊時的書迷們也逐漸成長為中國科幻相關產業中的重要人物,其中不乏很多我們耳熟能詳的名字,比如《流浪地球》的導演郭帆。第81屆世界科幻大會將於今年10月在中國成都舉辦,陳曜提到:“在當今的中國和世界,科幻不僅僅是幾本雜誌或幾個作者,而是一個產業。我們也正力邀科幻界的影視、教育、視覺藝術等領域專業人員參與到大會之中。同時,我們也真誠邀請意大利讀者加入我們,共同享受中國和世界科幻文化的盛會。”
於交流中欣賞彼此,從未來時思考當下。文化的交流從來都不是單向的,無論是生長在意大利的漢學家,還是穿梭於世界各地的中國新銳科幻作家,我們皆因文化的交融與文明的發展相聚共勉,一同前行。
供稿|張天池
校對|彭雪雋
供圖|都大孔院辦公室