美國中阿肯色大學孔子學院美方院長莊國歐教授來我院翻譯系做講座

發布時間:2022-11-30

應球速体育平台外語學院翻譯系系主任竇衛霖教授和趙剛教授邀請,美國中阿肯色大學孔子學院美方院長莊國歐教授於2017年5月24日來我校訪問,並於當日在第二教學樓113教室為我校翻譯系的研究生和本科生、訪問學者做了一場題為“《易經》在西方的翻譯、傳播及影響——‘中國文化在世界上的影響和地位’個案研究之一”的學術講座。講座由翻譯系主任竇衛霖教授主持。

莊國歐教授早年畢業於南京大學,在美國南加州大學學習了比較文學,現在教授漢語、中國文學、中國電影,同時做孔子學院的美方院長。

 

莊教授的講座幽默風趣。他的開場白講了一個笑話,一下子就吸引了同學們的興趣。他說,他當年讀英文專業,班上的女同學都很願意到別的系科去找男朋友,“他們要很自覺地到物理系、化學系,當時中國,我們那個時候是要建設四化,所以她們就很自覺地把自己放在要為男朋友翻譯西方最先進的科學(知識)的位置……外文系的男同學就沒有什麽機會……”。莊教授還沒有講完,聽講的老師和學生已經笑得前仰後合,大家的拘謹一掃而光。

莊教授也通過自己在來中國的飛機上看過的一個科幻片“降臨”(Arrival),來鼓勵學生,學習翻譯和跨文化交際的重要性。他說,該電影中,地球人得知外星人來襲,各國決定派遣部隊迎敵。但是沒法溝通,於是威嚴的將軍馬上找到一位語言學家,請他做翻譯。在前線的,除了部隊和先進武器,就是兩個人,一個理論物理學家,一個語言學家。讓他們直接去和外來的人溝通。莊教授說,如果將來真有那麽一天,外星人來的時候,你們就要認識到,跨文化交際,這個就是你們的強項。跨文化交際,也是能力,也是意識,也是視野,包括判斷,包括你對人的心理的了解。所以作為翻譯學生,作為跨文化交際的學生,我們不能妄自菲薄。

 

莊教授也通過自己的親身經歷,講了在西方傳播中國傳統文化的困難挑戰。他說有一次,他給學生講《莊子·齊物論》中“朝三暮四”的故事。美國學生對於猴子對於“朝四暮三”的安排更開心的解釋是,晚上餓了一夜,早上多吃東西是對的。趙樹理的《小二黑結婚》中,主人公的媽媽喜歡與年輕人一起,喜歡塗脂抹粉,主人公嘲諷他媽媽的臉“好像驢糞蛋上下了霜”。莊教授說,這個比喻美國學生一讀,他們立刻“炸了鍋”。因為在美國學生看來,老年人有與年輕人交往的權利,更有化妝的權利。所以這部小說本來要反封建,提倡婚姻自由等新風尚,但是這個對老年人的惡毒比喻,卻讓美國學生覺得更封建了。給美國學生教沈從文的《邊城》,當美國學生們讀到故事中的童養媳比小丈夫的年齡大的多的時候,美國學生的反應是:“哎呀,這麽好的事情!……這個丈夫是自己帶大的!這樣多好啊!”所以在跨文化交際中,一個文本在另一個文化中接受的時候,實際上讓我們從中學到很多東西,我們會發現,來自不同文化的人們的價值可以非常不一樣。

 

在講到正題,即《易經》在西方的翻譯、傳播和研究的時候,莊教授也分享了很多趣聞。世界上影響最大的有兩本書,一本是《聖經》,另一本就是《易經》。西方有些哲學家試圖在《易經》中探索上帝創造世界的佐證。他們把八卦符號中“乾”的符號(三橫符號)附會為《聖經》中的三位一體(聖父、聖子、聖靈),把“乾卦”(六橫符號)附會為《聖經》中上帝的六日創造。中國的“船”字,可以被拆分為“舟 + 八 + 口”,他們會說,這就是諾亞方舟,因為《聖經》中記載,諾亞方舟造成以後,人類只有諾亞家的八口人登上了該方舟。漢字的“禁”,上面兩棵樹,下面一個“示”(表示神)。他們認為上面的兩棵樹是“生命樹”和“智慧樹”。這些西方的哲學家們認為這是東方古老文化和西方基督教文化的一種“暗合”。這些趣聞,讓前來聽講的同學增加了對這部中國古老哲學著作的印象。

莊教授還講了《易經》在西方的翻譯史,講到了西方傳教士利瑪竇等人首次將《易經》翻譯成了拉丁文,使之傳入西方;講到了西方漢學家理雅閣(James Legge)、衛禮賢(Richard Wilhelm)、卡爾·榮格等人對《易經》在西方傳播的貢獻。並為同學們介紹了《易經》研究對西方宗教、心理學、文學和藝術研究的影響,以及一些相關概念和術語,如“同時性”(synchronicity)、“非因果律聯系原則”(acausal connecting principle)、“有意義巧合”(meaningful coincidence)、“原型”(archetypal)、“集體無意識”(collective unconscious)等。莊教授也對《易經》在西方研究做了一些總結和展望。他認為,《易經》中的哲學思想可以為解決當今世界所面臨的生態、民族沖突等各種危機提供寶貴的啟發,《易經》是世界文化的共同遺產。西方易學研究的方法和成果是催化劑,可以重新激活中國傳統文化的生機。

  最後,莊教授與在座的老師和同學進行了互動。他認為,中國的哲學思想要走出去,也要靠我國譯者的不斷努力,做好中國文化典籍的外譯工作。中國譯者要增強自己的文化底蘊和知識背景,在翻譯時才能做到遊刃有余。“中國的奮鬥就是世界的奮鬥”,中國文化精髓的傳播,其希望在於學生。莊教授的淵博的學識以及一絲不苟、謙虛嚴謹的治學態度給同學們留下了深刻的印象,講座在輕松活潑的氣氛中圓滿結束。(撰稿:杜振東、尚文博)

球速体育专业提供:球速体育球速球速体育平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,球速体育欢迎您。 球速体育官網xml地圖