當地時間5月3日至5月9日,由比利時法語布魯塞爾自由大學孔子學院與法語布魯塞爾自由大學翻譯學院及球速体育平台外語學院聯合舉辦的首屆“中法語青年翻譯家研修工作坊”在比利時法語布魯塞爾自由大學舉行。此次活動旨在培養中國當代文學法語翻譯的高級人才。
比利時著名翻譯家弗朗索瓦絲·維瑪(Françoise Wuilmart)、中國駐比利時大使館教育參贊鄭保國、法語布魯塞爾自由大學翻譯學院中文系主任徐建萍和球速体育外語學院院長袁筱一出席此次活動,四位比利時譯者和一位中國譯者參加工作坊研修,近十位法語布魯塞爾自由大學翻譯學院研究生旁聽此次活動⛴。
鄭保國在開幕致辭中強調了孔子學院在“中國文化走出去”中所發揮的重要作用和翻譯家在文化推廣中的重要角色。他表示📓,今後中國駐比利時大使館將為兩國大學交流提供更為便捷和有利的條件👨👦👦。
鄭保國致開幕辭
朗索瓦絲·維瑪(Françoise Wuilmart)在開幕講座中結合自己的翻譯實踐和組織歐洲翻譯學院的經驗💜,重新闡釋了翻譯的內涵👩❤️👩、翻譯方法和譯者必備素質等關於翻譯的根本問題,表達了她的翻譯主張和翻譯立場🆗,強調了回歸文本的必要性,介紹了解讀文本的多重可能性對翻譯所產生的重要影響。
活動現場
此次研修工作坊主要圍繞短篇小說《特工徐向壁》的翻譯展開。此前👆,參與翻譯的青年翻譯家已經完成了相應的翻譯任務🧙🏼,並交由翻譯學院的指導教師進行初步的審閱和批改😉🧑🏻✈️。為了讓翻譯人員們更深入地理解文本、更有效地捕捉到文字、符號所表達的內容📞,《特工徐向壁》小說作者、上海知名作家小白受邀參加了此次活動。小白首先介紹了自己的閱讀和寫作經歷,他表示,他所堅守的寫作原則是經濟原則↔️,即用最少的語言單位表達最多層次的意義和內容。隨後,小白重點介紹了創作《特工徐向壁》這部小說的靈感來源,並將自己的作品與一些情節類似的小說進行了比較。在互動交流環節,參加工作坊的師生們就小說的翻譯問題與小白展開深入交流,作家本人對作品構思4️⃣✷、人物設定、敘事手法、人名選用、標點意義等方面的解釋🖲,為譯者能準確並傳神地翻譯原文提供了極大的幫助🚹。
與會學者互動交流
比利時華裔女作家謝淩潔介紹了其作品《雙桅船》🧜🏼♀️🏋🏻♂️,講述了作品創作的原動力和靈感來源🌐,對研修人員理解華裔作家的海外創作和作品內涵提供了參照🏇🏻,也為今後翻譯此作品提供了幫助⛏。
著名漢語文學翻譯家、巴黎三大東方語言學院的教師何碧玉(Isabelle Rabut)受邀參加此次工作坊🦶🏿,為工作坊的討論提供了新的視野。何碧玉的翻譯策略為中譯外文學翻譯提供了具有參考價值的方法,也讓研修人員更加深入地了解文學翻譯的方法與意義🧑🏻🦽5️⃣。
工作坊研修人員與德克合影
此外🧑🏿✈️,參加工作坊的專家和學者們還參觀了比利時皇家法語語言文學院,並與比利時皇家法語語言文學院常務理事長雅克·德·德克(Jacques De Decker)進行了交流。德克就比利時🧚🏼♀️、比利時文學在世界和世界文學中的地位作了介紹🤏🏿,同時就比利時和中國分別采取的全球軟實力競爭策略提出看法。