當地時間3月26日🧔🏽♂️,瑞士漢學家和翻譯家林小發再次接受巴塞爾大學孔子學院的邀請,攜其最新德文譯作《千字文》與瑞士讀者進行交流和分享。
2017年🦹🏿♀️,林小發憑借翻譯的《西遊記》首個德文全譯本🧑🏽🌾,獲得了“第十三屆萊比錫書展翻譯類大獎”。2018年10月👩👧,由其翻譯的德文版《千字文》出版🍩,在歐洲好評如潮。聽眾慕名前來,聆聽她對中國文學經典的精彩講解及翻譯歷程的講述。
林小發展示不同版本的《千字文》
見面會上,林小發為觀眾解釋了《千字文》產生的背景、價值及意義。她對僅一千字卻包羅萬象、文筆精美又朗朗上口的古典名著贊不絕口,並講述了自己翻譯這本書的起因、過程以及翻譯過程中遇到的困難和趣事🤱。
與德文版《西遊記》不同👏,林小發耗時半年左右翻譯“千”字🤚🏼。在讀者見面會上,她展示的大量有關《千字文》的歷史文獻和圖片資料👨🏭,深深吸引了在場聽眾,她還介紹了書中的故事以及該書在當今中國啟蒙教育中所起到的重要作用,並朗讀了譯本中的部分內容。
通過此次活動🦴,林小發對中國古典文學的深厚造詣,嚴謹的治學態度以及她純正地道的漢語給現場聽眾留下了深刻的印象。活動結束後,聽眾紛紛提出自己的問題與見解,與林小發互動。有些聽眾有備而來,帶上自己所珍藏的德文版《西遊記》及嶄新出爐的《千字文》👮♂️,邀請林小發簽名留念🐿🐛。
簽名留念
巴塞爾大學孔子學院推出的“中國文學德語譯者講壇系列”活動得到了當地中國文化愛好者的好評,為中瑞文化交流搭建了一個特色平臺👧🏼,讓更多的讀者、聽眾加深對彼此的了解。今後,孔子學院將繼續努力👨🦼👨🏿⚖️,為中國文學德語翻譯領域的耕耘者👏🏻、開拓者提供更多與大眾直接交流♐️、溝通的機會。
供稿:孫光玥