• 山水之間:文學翻譯在羚羊山

    發布時間:2023-07-24

    由都靈大學孔子學院聯合都靈大學人文研究系共同舉辦的“與譯者同行”文學翻譯研討會,於當地時間713日至716日在羚羊山(Chamois)順利舉行。這是繼去年之後,在同一地點舉辦的第二屆研討會。參會人員有來自意大利不同年齡、不同經歷的老師和碩士畢業生共22人,其中一些已有中國文學翻譯的經歷,並有譯作出版。

    今年研討會的特別之處,在於采用了“四手聯彈”的工作方式。來自都靈大學的Barbara LEONESICaterina VIGLIONE,貝加莫因蘇布裏亞大學的Monica MORZENTIMaria GOTTARDO四位翻譯家,作為分組指導老師,與參會者一起展開合作、翻譯和研討。除此之外,參與者也可以選擇獨立翻譯,或者兩人合譯的方式。

    翻譯家Maria GOTTARDO與參會者進行討論

    文學翻譯界的老將新手在研討過程中亦師亦友、相互請教、彼此啟發,工作氣氛和諧而愉快,其中討論的一些問題十分有趣。而熟悉老舍作品的都靈大學漢學家、孔院意方院長史芬娜(Stefania STAFUTTI,中方院長李宏祥也分別從文學翻譯專業和京派文化的角度,參與兩個小組的討論。

    史芬娜院長主持分組討論

    為了提高研討效率,所有材料,包括文本、與作者相關的研究資料等,在會議召開之前都已經提前發給參會者。本次研討所選文本是京派作家代表人物老舍(1899-1966)的短篇小說《熱包子》以及由Monica MORZENTIMaria GOTTARDO最近出版的小說譯作《二馬》。

    三天的時光,大家過得緊張而快樂。針對一種語言到另一種語言轉換過程中出現的問題,參會者們進行了長時間的討論。比如,故事在稱謂中使用的“小”這個詞,在中文裏可以用來指年輕人,在文本中肯定有一定的作用。但在意大利語中,它通常不起什麽作用,很多時候,缺乏經驗的讀者可能以為說的是一個孩子,或者身材矮小的人。在處理這個問題以及其他一些問題上,來自卡塔尼亞、佛羅倫薩、那不勒斯、羅馬、威尼斯、米蘭、都靈和馬切拉塔等地的參會者都付出了極大的努力和熱情。

    文學翻譯研討會的舉辦地羚羊山(Chamois是奧斯塔山谷(Valle d’Aosta中的一個小村莊,海拔1800米,只能步行或乘纜車抵達,自然風景十分優美。如古代學者向往的,或如中文所說,這是一個有山有水、美麗而寧靜的世外桃源,是一個談論文學的理想場所。

    研討會全體成員合影

    所有參會者對本次研討會都充滿了感激之情。在回程路上,大家就開始紛紛向都靈大學孔子學院發來感謝信。孔子學院也要求所有參會者在接下來的一周內,重新檢查翻譯成果,並將修改好的稿件發給孔院。今年秋天,這些稿件將提供給孔子課堂高中四、五年級的學生,由他們選出自己最喜歡的翻譯作品。孔院將把挑選出來的作品發布在孔院的網站和今年的院刊上。

     

    供稿|Stefania STAFUTTI

    翻譯校對|李宏祥

    供圖|李宏祥


    球速体育专业提供:球速体育球速球速体育平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,球速体育欢迎您。 球速体育官網xml地圖